當陽光照耀大地,我思念著你;
當月亮的影子慢慢爬上,我思念著你;
當灰塵落到遠方的路上,我能看見你;
在深夜碰見的老頭身上,我也能找到你的身影;
當水浪暴躁的碰撞時,我聽見你的聲音;
在所有人都入睡的安靜的樹林中,我聽見你的聲音;
即使在遠方,我也在你身邊,你也在我身邊;
太陽下山星星閃耀,阿

            ——如果你在我身邊!
                   
                                                <愛人在近旁>-歌德


剛剛在看"結婚",
這是裡面說用來求婚的詩;
我記得在"緣起不滅"裡也有!
那時候我就很喜歡這首詩了說
分享給大家~ 很棒的情詩!
作者是
Johann Wolfgang von Goethe
原文是德文!
我可以去學德文只為了這首詩嗎? 哈哈哈
不過我還是不知道 德文的詩名是什麼~
誰來幫我找出來阿~~~~

以下是中文 一共有三個版本
我個人喜歡上面版本
雖然在老頭身上也可以看見你還頗奇怪的 哈哈哈

中文翻譯2

愛人在近旁

            我想起你,每當太陽從大海上 
              輝煌照耀;
            我想起你,每當月亮在泉水中 
              抖動彩筆。
 
            我看到你,每當在大路的遠方 
              揚起灰塵;
            每當深夜,浪游者在山間小路
              哆嗦戰栗。

            我聽見你,每當大海掀起狂濤, 
              發出咆哮;
            在沉靜的林苑中,我常去傾聽 
              萬籟俱寂。
 
            我伴著你,即使你在天涯海角, 
              猶如身邊!
            太陽西沉,星星很快將照耀我。 
            啊,願你也在這里!  
          

衛視中文台翻譯版本

當陽光照在海上的時候,
我就開始會想著你。
當月亮照耀湖面的時候,
我就開始會想著你。
當路上揚起灰塵的時候,
我就會看到你的身影。
夜晚在小巷子中,
偶然遇到了陌生人的時候,
我就好像看到你的身影。
當大波浪掀起的時候,
我就會聽到你的聲音。
當大家熟睡時安靜的森林裡,
我也會聽到你的聲音。
就算沒在一起,
我依然在你身邊,
而你依然在我身邊,
太陽下山星星開始閃亮,
啊!
如果你在我身邊的話?



然後這裡是德文版本

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, waerst du da!


接著是韓文

햇빛이 바다를 비출 때
나는 그대를 생각합니다
달그림자 샘에 어릴 때
나는 그대를 생각합니다

먼 길 위에 먼지 자욱이 일 때
나는 그대 모습을 봅니다
깊은 밤 좁은 길을 나그네가 지날때
나는 그대 모습을 봅니다

물결이 거칠게 출렁일때
나는 그대 목소리를 듣습니다
모두가 잠든 고요한 숲속을 거닐면
나는 또한 그대 목소리를 듣습니다

그대 멀리 떨어져 있어도 나는 그대 곁에..
그대는 내 곁에 있습니다
해는 기울어 별이 곧 반짝일 것이니
아, 그대 여기에 있다면..

聽說我明天考線代期末考 囧rz
聽說我一個字都還沒看...
越是這個時候 就越不想看...ㄒ^ㄒ

arrow
arrow
    全站熱搜

    catwing 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()